Traduccions
Ós, mama, sí?
Rere els versos màgics, delicats i salvatges de la Maria Lado ressonen les veus antiquíssimes dels rituals de benvinguda i de protecció: mots que expliquen a l’ésser que acaba d’arribar com és aquesta vida que descobreix a cada pas i de la qual encara ignora els perills i els esculls;
cants que li recorden l’arrel i l’estirp; visions que li evoquen les boires,
el fred i les pluges atlàntiques on la tribu hi té el niu.
quatre saps, petitó meu, que neixen les cireres de dues en dues unides per la cua i enganxades l’una a l’altra amb la distància justa perquè els seus ventres es petonegin en el bressol de l’arbre? doncs així érem també nosaltres, lligats pel burcany dels nostres melics besant-nos panxa amb panxa, veus? entre el teu nus i el de la mare només hi ha el record de l’arbre que ens va tenir.